Landeskunde im Fremdsprachenunterricht - Prinzipien der Landeskunde als Teildisziplin von DaF (2)


VIDEO EINFÜGEN






Prinzipien der Landeskunde (1)


Aufgabe:

Erläutern Sie an den folgenden Beispielen, in wie fern man über die Sprache bzw. über die Art und Weise, wie Menschen kommunizieren, Zugang zu Kultur finden kann!


Beispiel 1

Friends and Acquaintances
Another facet of the clear compartmentalisation of German social life is the strong distinction made between Freunde (friends) and Bekannte (acquaintances). Many of the people American labels “friends” would not be considered real friends by Germans. A major distinction between friendship in Germany and in the United States is the degree of commitment and obligation one has towards friends. In Germany friends spend more time together and exhibit a higher degree of commitment and obligation toward one another than do Americans. Mentioning a worry or potential problem to a friend in the U.S. may get the rather vague and optimistic response, “Oh, don’t worry, you’ll do fine.” Just hinting to a German friend that there might be a problem will elicit a series of concerned and detailed questions as well as sincere offers of help and support. Such questions may seem intrusive from an American point of view, but for the German, this willingness to get involved in a friend’s problems helps define the level of commitment to the friendship.
Because of this sense of obligation that accompanies friendship, Germans limit the number of persons they consider Freunde. They believe that it takes much time and effort to maintain a good friendship and that it is impossible to have more than a few real friends. This is also another factor in their seeming aloofness. They probably already have enough friends and aren’t interested in extending their social network. For them the American desire to be popular and to keep as many friends as possible is confusing and seems superficial. …
A major factor in the differences between friendships in Germany and in the United States relates to differences in social and geographic mobility. Because Americans are far more mobile geographically and meet more new people when they move, they need to make friends quickly. Not doing so means being lonely. This greater geographic mobility in the U.S. partly explains why many Americans tend to seek their friend among those with whom they work or with whom they attend church. Because Germans separate their private and public lives so clearly, they rarely seek out friendships among their co-workers, nor do they often socialize with them.
Germans, being far less mobile than Americans, may live for generations in the same town, if not the same house. While this has changed somewhat since World War II, most Germans, as said before, are still very attached and loyal to the people of their Heimat. This is one important factor in explaining why many friendships in Germany have been maintained since childhood or college.
In addition to geographic mobility, social mobility also plays a role in creating differences in friendship patterns between Germany and the United States. Americans tend to form friendships on the basis of common interests, and because Americans tend to define their identities more in terms of their occupation than do Germans, work-related interests often determine whom Americans socialize with. As a person’s job or position changes, so too do that person’s interest and, consequently, social circle. In the U.S. friendships tend to form in large loose networks of people. Phrases such as “my friend from work”, “my bowling friends”, or “my buddies from the bar” attest to these wide, relaxed network of friend, as do “networking” and “working a party”. Network in Germany tend to be smaller, more closed, and more hierarchical than in the U.S. Thus, they limit social mobility and are less susceptible to entry from outsiders.
Although common interests clearly play a role in German friendships, more emphasis is placed on the other person’s complete character and personality and whether he or she is sympathisch (likeable). Rather than looking at only a narrow spectrum of common interests, Germans want to get to know the whole person well before they enter into a friendship. They also want to be able to talk with their friends about a wide range of topics, in particular about their problems, irritations, and upsets. And they want to know if the other person is reliable, trustworthy, and discrete. These character traits are important because of the sense of obligation that is implicit in German friendships”  (Greg Nees: Germany: Unraveling an Enigma. - Intercultural Press 2000, pp. 52 –

Beispiel 2

Gesten: http://www.spiegel.de/reise/fernweh/truegerische-gesten-mit-dem-gereckten-daumen-direkt-in-teufels-kueche-a-418229.htm

Beispiel 3

Pünktlichkeit und Leben nach der Zeit: http://www.payer.de/kommkulturen/kultur121.htm#1.

Beispiel 4

Proxemik: http://lexikon.stangl.eu/428/proxemik/

Beispiel 5

Schwierigkeiten deutscher Muttersprachler beim Erlernen des Japanischen (aus einem Praktikumsbericht - PDF-



Creative Commons Lizenzvertrag
Dieses Werk bzw. Inhalt steht unter einer Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Unported Lizenz